Sáng thứ bảy, ngày 22 tháng 4 năm 2023.
Các bạn học viên 2 lớp CT3 khóa 120 đã có buổi học ngoài trời tại công viên Tao Đàn và giao lưu với các khách mời người Nhật.
Anh Takahara _ Tổng giám đốc công ty xe hơi Suzuki Việt Nam.
Anh Terada _ giám đốc công ty Rakus.
Anh Hanazawa _ giám đốc công ty TOYO civil engineering corporation.
Dưới đây là hình ảnh và các bài viết cảm nghĩ về buổi học đặc biệt này:
Bài viết số 1:
Hôm nay là ngày 22 tháng 04 năm 2023, sáng nay chúng em có buổi dã ngoại giao lưu với ba vị khách mời người Nhật tại công viên Tao Đàn. Buổi sáng tuy có hơi nóng nhưng mà với cái nhiệt của hai lớp cấp tốc 3 thì chừng này chẳng nhằm nhò gì.
Trước ngày giao lưu diễn ra, em có học qua trước một số từ vựng sẽ dùng cho đề tài của mình và ắt hẳn các bạn học viên khác cũng thế. Các bạn rất nổ lực và mong mỏi buổi giao lưu này sẽ diễn ra thành công viên mãn, và để đáp ứng sự mong chờ ấy, các thầy cô Đông Du đã không làm chúng em thất vọng
Sáng sớm đến trường chuẩn bị trà nước, trái cây và cùng nhau mang lên công viên Tao Đàn để cùng mọi người sẻ chia thưởng thức. Tiếc là buổi dã ngoại diễn ra trễ hơn dự kiến một chút nhưng bù lại khoảng thời gian bị mất mát đó, chính là niềm mong chờ của các học viên Đông Du.
Khách mời đặc biệt của chúng em cũng chính là điểm nhấn của buổi dã ngoại này, bác Hanazawa, bác Tereda và bác Takahara. Ban đầu chúng em có chút e ngại khi trò chuyện với người bản xứ, sử dụng chính ngôn ngữ mà bản thân chưa thể thành thục để giao tiếp với họ là một điều vô cùng khó khăn và xấu hổ. Tuy nhiên khi bản thân mạnh dạn hỏi những vị khách tốt bụng và thân thiện ấy bằng một vài câu cực kì đơn giản như “Chào buổi sáng” hay là “Bác tên gì ạ?” thì các bác đã trả lời với phong thái khác với những gì mà chúng em tưởng tượng khi sự điềm đạm, cởi mở, nhẹ nhàng thấm đẫm trên từng con chữ được sử dụng gói gọn và đơn giản nhất. Bị bất ngờ trước những cảm xúc như thể các bác đã mong chờ chúng em từ lâu, mọi cội nguồn của sự xấu hổ vì sợ phát âm không chuẩn, sai ngữ pháp hay ấp a ấp úng đều tiêu tan nhanh như một cái chớp mắt.
Trước khi bước vào món ăn chính, cô Bích Như mở màn với một trò chơi đơn giản, chính vì điều đó lại làm một số học viên đang còn e ngại lại trở nên xấu hổ hơn. Thế nhưng đây là bước đệm nhẹ nhàng để mọi người kết nối với nhau dễ dàng hơn, tay chạm tay, mắt chạm mắt, những hành động tưởng chừng như gió thôi ngang vai ấy lại là một dấu ấn không thể thiếu trong việc móc nối sợi dây cảm xúc của mọi người lại với nhau, dù chỉ từng chút, từng chút một.
Khi chia nhóm thảo luận về đề tài được cho sẵn, một vài phút đầu thực sự chúng em không biết phải mở lời như thế nào, đến các bác cũng lúng túng trước những con mắt e dè của học viên chúng em. Nhưng trong một cộng đồng người thì ắt cũng phải có một nhân tố dẫn dắt, hay khơi mào một câu chuyện ngay trong khoảnh khắc mọi người bối rối nhất thì lại trở thành ngọn lửa nhỏ thắp lên ngọn đuốc lớn cần được bùng cháy. Mọi người tranh nhau hỏi, các bác lại cố gắng trả lời thật gọn và cặn kẽ để thỏa mãn niềm hân hoan và sợi chỉ rối trong chiếc đầu bị gò ép trên ghế nhà trường. Những câu từ không lấy một chút giấu giếm, ngay cả khi học viên có hỏi đôi chút về cuộc sống riêng tư nhưng các bác thấy trong ánh mắt họ không phải là sự đen tối và tà ác, mà là thật sự muốn biết thêm về con người mình muốn, mình mong mỏi được kết thân, kết bạn.
Sau khi hội đàm xong, các nhóm cử người đại diện lên phát biểu về những gì mình được nghe lại từ các bác. Thành thật mà nói các bạn được cử lên phát biểu rất chi là dũng cảm, có thể một phần là do bị ép, nhưng cái ép buộc đó chính là sự mong chờ, tin cậy vào người bạn mà họ đã cử lên để thay mặt nhóm phát biểu. Các bạn thật sự đã làm rất tốt trong vai trò của một học viên ngôn ngữ Nhật, tuy có lúng túng, lo lắng và run, nhưng chân của các bạn vẫn đứng vững, đầu vẫn ngẩng cao để thay mặt nhóm mình trình bày phát biểu. Dẫu cho có thất bại, có sai ngữ pháp, các bạn vẫn cố hết mình nói ra những suy nghĩ, nhưng thông tin và kiến thức mà các bạn đã thu thập được từ các bác, bè bạn và thầy cô Đông Du. Đấy chính là thành công của các bạn, thành công trong việc vượt lên nỗi sợ, rào cản của chính bản thân mình lập ra.
Sau buổi dã ngoại này, em vẫn còn có cảm giác lâng lâng, hồi hộp và háo hức. Em muốn gặp lại các bác, cùng trò chuyện thêm về các đề tài khác nhau, muốn nghe lại nụ cười hiền dịu thật thà ấy, muốn cảm nhận lại cái vỗ vai khuyến khích, đôi mắt không chút chê bai ấy một lần nữa. Em thật sự rất mong trường Đông Du sẽ mở thêm một buổi dã ngoại như ngày hôm nay. Dù cho có hụt đi bao chữ Hán, có mất đi bao từ vựng mới mẻ, nhưng kinh nghiệm và cảm nhận thực tế sẽ chắc chắn hằn sâu và xương thịt, luân chuyển qua khắp các tế bào để lưu trữ chúng như một kỉ niệm khó phai.
Em xin cảm ơn trường Đông Du đã cho chúng em một trải nghiệm vô cùng thú vị và mang đậm chút thương nhớ này.
Một lần nữa, cảm ơn các bác đã dành thời gian nghỉ ngơi quý báu của mình, giao lưu dạy dỗ bọn trẻ còn non dại của trường Đông Du này.
Em xin chân thành cảm ơn.
Bài viết số 2:
今日は、良い機会を頂き、ありがとうございました。
日本語を勉強している生徒の皆さんが、日本語だけでなく日本の風土や文化に興味を持ち、積極的にたくさんの質問をしてくれた事に一日本人としてとてもありがたく感じました。
▼良かった事
・日本人のテーマの分担を事前に決めて教えてくれたのは、何を共有するか事前に準備できて良かったです。
・各グループの皆さんの名前が覚えられないので、皆さんが胸にカタカナで名前を書いた紙を貼ってくれたのは、良かったです。
・最初に簡単なゲームを皆で実施するのは、皆のコミュニケーションが出来て良かったです。
・途中で、飲み物を貰えたのは、暑かったので嬉しかったです。(持ってくるの忘れました)
・今回、以前よりも質問してくれる生徒が多く感じました。先生がサポートにいて下さったのも、大きいと思います。サポートありがとうございます。
▼改善すると良いと思う事
・参加する日本人に対して、前日までに当日の待ち合わせ時間やタイムスケジュールなどを共有して貰えると、準備が出来て嬉しいです。
・各テーマのまとめを1人で話させるのは、少し負担が大きいかと感じるので、今回のグループ2の様に3人ぐらいで発表するのが良さそうに感じました。
・どうしてもグループで恥ずかしがっているか、自信が無いのか、質問できない子が居たので、先生のフォローなどで、1つは質問をする流れになった方が良いかなと感じました。
それでは、また、よろしくお願い致します。
Bài viết số 3:
日本人と交流するのは日本語を勉強する学生にとって、実りの多い勉強会です。学生たちが自信を持って実際に日本語が使えるように、今日、ドンズー日本語学校はTao Dan公園で日本人の方と交流会を行いました。
参加してくださった日本人は高原様、寺田様、花沢様です。3人ともそれぞれがベトナムにおける日本会社の社長で、せっかく休みの週末なのに、熱心に出てくださって、誠に感謝しております。
参加した学生は3つのグループに分かれて、それぞれのグループで一人の日本人と用意しておいたテーマについて話し合いました。各グループで自分のテーマについて相談する前に、全員の交流のために、皆で面白くて、簡単なゲームをやりました。それから、グループずつに行き、自分のテーマを話しました。まず、学生は日本人が日本の場合について説明するのを聞いて、それからベトナムの場合と比較しました。今日のテーマは日本の交通、日本の学生の放課後、日本の天気でした。グループで話し合ったら、一人か二人が代表として、皆の前で発表することになりました。学生たちは、まだ8ヶ月ぐらい日本語を勉強しているので、日本人の言うことでいくつか分からないことがありましたが、熱心に話を聞いたり、活発に質問をしたりしました。そして、発表するときは皆の前で話す機会があまりなっかたので、ちょっと緊張していましたが、積極的に習った日本語を使って勉強になったことを皆に伝えようとしました。
このような交流会は学生たちをもっと成長させる有益なチャンスになります。自身を持って日本人と話せるようになるばかりか、日本の文化や国土についての知識も高められると思います。
Bài viết số 4:
今日は交流会に参加させてもらい、かつ、お礼の品まで頂いてしまってありがとうございました。 日本という国、日本語にあんなにも多くの若い学生さん達が興味を持ってくれていることに、凄く嬉しく思いましたし、まだ、日本には魅力があるんだと再確認もさせてもらいました。 今日は、「日本の学生の放課後」というテーマで話をさせてもらいましたが、正直、ベトナムと日本ではあまり違いがないのかなぁと思っていて、難しいテーマだなぁと思っていましたが、いざ、話し始めると学生さん達は、熱心に私の話を聞いてくれ、また、活発に自分から質問したりと、積極的に日本語を使おうという意欲が感じられました。私のグループの学生さん達の発表も、ベトナムと日本との比較が上手に出来ており、3人での発表でしたが、とてもよくまとまった発表だったと感心させられました。 他のグループも素晴らしく、特に最初のグループの発表者の学生さんは日本語もとても堪能で、日本の四季について明確に説明がさせており、レベルの高さにとても驚かされました。 今日は、貴重な経験をありがとうございました。 また、何かありましたらお声かけいただければと思います。
- 15/06/2023 10:00 - NHẬT NGỮ ĐÔNG DU tổ chức CÂU LẠC BỘ VƯƠN LÊN KHỞI NGHIỆP
- 03/06/2023 15:30 - DU HỌC NHẬT BẢN 2023
- 29/05/2023 11:07 - THÔNG BÁO THAY ĐỔI HÌNH THỨC DẠY VÀ HỌC ONLINE THÁNG 6/2023
- 27/05/2023 16:12 - LỊCH THI CUỐI KHÓA VÀ XẾP LỚP THÁNG 6 TẠI HỒ VĂN HUÊ
- 05/05/2023 10:54 - LỊCH THI CUỐI KHÓA VÀ XẾP LỚP THÁNG 5 TẠI CHI NHÁNH
- 18/03/2023 09:01 - MỞ ĐĂNG KÝ THI THỬ EJU MIỄN PHÍ NGÀY 06/05/2023 TẠI TRUNG TÂM HỒ VĂN HUÊ
- 18/03/2023 08:25 - MỞ ĐĂNG KÝ THI THỬ JLPT N2&N1 LẦN 1 NGÀY 13-05 TẠI TRUNG TÂM HỒ VĂN HUÊ
- 16/03/2023 08:46 - CHIÊU SINH LỚP ĐỌC SÁCH ONLINE VÀ LỚP KAIWA OFFLINE NGÀY 18-03-2023
- 04/03/2023 09:55 - LỊCH THI CUỐI KHÓA VÀ XẾP LỚP THÁNG 3
- 16/02/2023 10:16 - CHIÊU SINH LỚP ĐÀM THOẠI - GIAO TIẾP SƠ CẤP NGÀY 13-03-2022
